Traducción

¿Por qué el Centro de Pensamiento Contemporáneo de la UNIPE desarrolla un área de traducción? ¿Hay algo compartido entre la tarea de traducir, las humanidades y el pensamiento? Creemos que sí. Y creemos que un nudo donde se reunen estos tres es la transmisión. Transmisión de una herencia, de algo que se nos ha entregado (en latín: traditio). Transmisión de algo que se ha conservado porque hubo un programa y una serie de instituciones y equipos abocados a esa conservación.Transmisión que siempre es una mediación no automática (en ese sentido, pensante) entre una idea y una realidad, entre una generación y otra.Traducir, entonces, en tanto operación sobre la lengua y a la vez sobre la transmisión de un legado, es la operación de un sofisticado pensamiento.
Por otra parte, la tarea del Centro no se agota en escoger obras claves para la constitución de un canon y los traductores para cada obra. Se trata, en efecto, de conformar un equipo que pueda sostener en el mediano plazo una línea de trabajo, y de generar un espacio donde se aprenda (y se trasmita) este antiguo y delicado oficio.

2014.

En el 2014 el área de traducción del CPC planificó su trabajo en torno a cuatro obras:

De magistro, de san Agustín.

La consolación de la filosofía, de Boecio.

Escritos sobre las instituciones de educación pública, de Humboldt.

– Artículos seleccionados de la Enciclopedia.

2015.

En el 2014 el área de traducción del CPC planificó su trabajo en torno a cuatro obras:

– Antología de textos sobre el entusiasmo en su conexión con la reflexión del idealismo alemán sobre la Bildung.

On Education, disertación de John Suart Mill, en su discurso de asunción como autoridad de la Universidad de st. Andrews.

Sobre el porvenir de nuestras instituciones de formación, de Friedrich Nietzsche.

– Selección de textos de Marcel Gauchet sobre el Estado y la filosofía política contemporánea.

Comparte este articulo
  • Twitter
  • Google Bookmarks
  • email
  • Add to favorites
  • Facebook